昨日は、無茶振りのお題に対して原稿を書き、気が向いたので前からちょっと訳してみるかという気持ちになっていたテクストの翻訳に手をつけた。
今朝、起きた瞬間に土曜日だと勘違いしていて絶望した。強烈に寝ぼけていたので「あれ、今日、目黒で家具みるんだよね?」と妻に声をかけてしまった。夕飯は妻と待ち合わせて外食。久しぶりに「二度と来ないぞ」と思う感じのお店に入ってしまう。大した美味しくないものでお腹だけが満たされる悲しさみたいなものを味わった。入り口付近にどんくさい店員がいる店はダメな可能性が高いので、そういうのを容赦なく判断していこうと思った。無限に食事の機会が与えられているわけじゃないのだから。
今日も翻訳の続きをする。英語の訳し方に悩むよりも、アラビア語やイスラーム関連の言葉の読み方や意味を調べるほうに明らかに時間がかかっている。とはいえ、だれに頼まれたわけでもないものを好き勝手に訳すのは楽しい。勉強にもなるし。
curry favor with a personの意味 - 英和辞典 Weblio辞書
今日覚えたイディオム。「機嫌をとる」とか「へつらう」とかいう意味らしい。たぶんこういうのは絶対忘れない。ムワッヒド朝やムラービト朝が英語でなんというかはもう思い出せないが。